-
1 сидеть у моря да ждать погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть у моря да ждать погоды
-
2 сидеть у моря и ждать погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть у моря и ждать погоды
-
3 сидеть у моря и ждать погоды
1) General subject: let the grass grow under feet, go to grass2) Makarov: let the grass grow under (one's) feetУниверсальный русско-английский словарь > сидеть у моря и ждать погоды
-
4 сидеть у моря и ждать погоды
vgener. die Hände in den Schoß legenУниверсальный русско-немецкий словарь > сидеть у моря и ждать погоды
-
5 Сидеть у моря и ждать погоды.
1) Esperar a que lluevan (estrellas) habas.2) Lo imposible en vano se pide.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Сидеть у моря и ждать погоды.
-
6 сидеть у моря и ждать погоды
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > сидеть у моря и ждать погоды
-
7 ЖДАТЬ
сидеть у моря и ждать погоды -
8 МОРЯ
-
9 ПОГОДЫ
-
10 СИДЕТЬ
-
11 ждать у моря погоды
тж. сидеть у моря и ждать погодыразг.lit. sit by the sea and wait for fair weather; sit waiting for what will never come; indulge in vain hopes; cf. let the grass grow under one's feetМаша.
Всё глупости. Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды... (А. Чехов, Чайка) — Masha. Bah! Hopeless love only exists in novels. Rubbish! One only has to keep oneself in hand, and not to sit waiting and waiting for what can never come...- Я не вернулась к мужу - на это моей воли хватило, - но и от матери не ушла. Теперь мы снова ждём у моря погоды... (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'I did not go back to my husband - I had enough willpower for that, but then I was not strong enough to leave Mother. And here we are, left high and dry'.
Русско-английский фразеологический словарь > ждать у моря погоды
-
12 сидеть
* * *несовер. в разн. знач. сядзець -
13 сидеть
[sidét'] v.i. impf. (сижу, сидишь за + strum.; на + prepos.)1.1) sedere, stare seduto2) trovarsi, stare4) сидеться:2.◆сидеть у кого-л. в печёнках — stare sulle scatole
сидеть на шее у кого-л. — vivere alle spalle di qd
3.◇ -
14 ждать у моря погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать у моря погоды
-
15 сидеть
несов.1. нишастан, шиштан; сидеть на скамье дар харак нишастан; сидеть в седле болои зин нишастан2. будан, истодан, нишастан; сидеть дома дар хона будан (нишастан); сидеть в гостях дар меҳмонӣ будан; сидеть без дела бекор нишастан; лодка сидит на мели заврақ дар ҷои пасти об дармондааст; сидеть под арестом маҳбус будан3. будан, мондан; сидеть без хлеба бе нон мондан; сидеть без денег (без гроша) бе пул мондан; сидеть без помощи мӯҳтоҷи ёрӣ будан; сидеть на диете парҳез доштан; сидеть над уроками машғули дарстайёркунӣ будан4. (об одежде) шинам будан; пальто на нем сидит хорошо пальтоаш шинам аст сидеть как на иголках орому қарор надоштан; сидеть на бобах прост. ду даст дар бинӣ мондан; сидеть на мели зору нотавон мондан; сидеть на хлебе и воде нимсеру нимгурусна зиндагӣ кардан; санги қаноат ба шикам бастан; сидеть на чемоданах рахти сафар бастан; сидеть на шее (на горбу) у кого-л. ба гардани касе савор шудан; сидеть на яйцах тухм зер кардан; сидеть над душой чьей, у кого ба ҷон расондан, безор кардан; сидеть сложа руки бекор нишастан, даст ба киса зада гаштан; \сидеть у моря, ждать погоды ирон. погов. \сидеть ба умеди фардо будан -
16 let the grass grow under feet
Универсальный англо-русский словарь > let the grass grow under feet
-
17 у
I [u] n. II [u] prep. (+ gen.)1.1) accanto a, presso, vicino a2) a, da, in"Я любил бывать у него" (А. Чехов) — "Mi piaceva andarlo a trovare" (A. Čechov)
3) ( avere):4) ( provenienza) da, a2.◆быть не у дел: он был долго не у дел — ebbe un lungo periodo di inattività
3.◇III [u] interiez. (non si traduce)1) (rimprovero, minaccia, sdegno):у, злыдень! — quanto sei cattivo!
"У, либералы проклятые!" (Н. Гоголь) — "Maledetti liberali!" (N. Gogol')
2) ( spavento):у, как страшно! — che paura!
"И видели волка... у, страшный какой!" (Н. Некрасов) — "E videro un lupo... che paura!" (N. Nekrasov)
3) (approvazione, ammirazione):"У! Как хорошо! У! У! Прелесть" (И. Крамской) — "Che bello! Una delizia!" (I. Kramskoj)
-
18 grass
I1. [grɑ:s] n1. 1) траваblade of grass - стебелёк травы, травинка
to cut the grass - косить траву /луг/
2) дёрн2. 1) бот. злакgrass family - семейство злаковых, злаки ( Gramineae)
2) прост. спаржа3. pl редк. травинкиsome grasses were caught in her hair - в её волосах запуталось несколько травинок
4. 1) лужайка; газон; лугthe flower beds and grasses were carefully manicured - цветочные клумбы и газоны были в идеальном порядке
keep off the grass! - по газонам не ходить! [ср. тж. ♢ ]
to lay down in grass - с.-х. залужать
2) пастбище, выгон5. 1) горн. земная поверхностьgrass crop - выход ( пласта), обнажение
at grass - на поверхности земли, не в шахте
to come to grass - выйти на поверхность земли, выйти из шахты
2) прост. земля6. сл.1) марихуана2) гашиш♢
between /betwixt/ grass and hay - амер. в юношеском возрастеcome off the grass! - а) брось задаваться!; б) брось преувеличивать!; не ври!; в) не вмешивайтесь не в свои дела; [ср. тж. 4, 1)]
to cut the grass from under smb.'s feet - выбить у кого-л. почву из-под ног; сорвать чьи-л. планы
to hear the grass grow - слышать, как трава растёт; отличаться остротой восприятия
grass does not grow under his [her] feet - он [она] не теряет времени даром
to let no grass grow under one's feet - действовать быстро и энергично; не терять времени попусту; не откладывать дела в долгий ящик
to let the grass grow under one's feet - быть бездеятельным, действовать медленно /неэнергично/, терять время попусту; ≅ сидеть сложа руки; сидеть у моря и ждать погоды
to be /to run/ at grass - а) пастись, быть на подножном корму; б) быть на отдыхе /на каникулах/; в) быть без дела /без работы/; быть не у дел
to put /to send, to turn out/ to grass - а) выгнать в поле, на подножный корм, пустить пастись; б) отпустить на каникулы; отправить домой; в) уволить, выгнать, отстранить от работы; г) повалить, свалить
to go to grass - а) быть сбитым с ног; б) умереть, скончаться; в) = to be at grass
go to grass! убирайся к чёрту!
2. [grɑ:s] v1. 1) засевать травой; обкладывать дёрном2) порасти, зарасти травой2. 1) пастись2) выгонять на пастбище3. 1) расстилать на траве лён, пеньку ( для отбелки)2) растянуться на траве4. разг.1) сбить с ног, свалить на землюthe blow which grassed him - удар, сбивший его с ног
2) подстрелить ( птицу)3) вытащить на берег ( рыбу)5. горн. выдавать на-гора6. полигр. выполнять нерегулярную, подённую работуII1. [grɑ:s] n сл.доносчик, ябеда2. [grɑ:s] v сл.доносить; «капать»; ябедничать (тж. grass on) -
19 let the grass grow under (one's) feet
Макаров: быть бездеятельным, действовать медленно, действовать неэнергично, сидеть сложа руки, сидеть у моря и ждать погоды, терять время попустуУниверсальный англо-русский словарь > let the grass grow under (one's) feet
-
20 alkalom
• раз случай• случай покрупнее* * *формы: alkalma, alkalmak, alkalmatслу́чай м, по́вод мvminek az alkalmából — по слу́чаю чего
egy alkalmal — одна́жды
ez alkalmal — на э́тот раз
megragadni az alkalmat — по́льзоваться/воспо́льзоваться слу́чаем
* * *[alkalmat, alkalma, alkalmak] случай; (lehetőség) возможность, повод;kínálkozó \alkalom — представляющийся/подвернувшийся случай; ritka \alkalom — редкостный случай; ünnepélyes \alkalom — торжественный случай; váratlan v. nem remélt \alkalom — нечаянный случай; soha vissza nem térő \alkalom — никогда не повторимый сличай; ha \alkalom adódik — если представится случай/возможность; mihelyt \alkalom nyílik — как только появится подходящий случай; ha alkalma nyílik vmire — если ему представляется случай; если у него имеется возможность; többször volt alkalma találkozni vele — ему случалось встречаться с ней; többször volt alkalmam ott megfordulni — мне случалось бывать там; nem volt alkalmam vele beszélni — случая не было с ним поговорить; vmi alkalmából — по поводу v. по случаю чего-л.; üdvözölni vkit vminek az alkalmából — поздравлять кого-л. по случаю чего-л.; поздравлять кого-л. с чём-л.; üdvözlöm megérkezése alkalmából — с приездом!; ünnepélyes alkalmakkor — в торжественных случаях; az \alkalomra vár — искать случая; a kedvező \alkalomra vár — ждать удобного случая; szól. сидеть у моря и ждать погоды; a beszélgetést más \alkalomra halasztja — отложить разговор до другого случая; egy \alkalomra szóló jegy — разовой билет; alkalmat ad vkinek, vminek vmire — давать/дать повод кому-л., чему-л. для чего-л.; предоставлять/ предоставить возможность кому-л.; elszalasztja a kedvező/kínálkozó alkalmat — пропустить v. упустить удобный случай v. rég. оказию; keresi az alkalmat — искать случая; kihasználja az alkalmat — использовать случай; kiválasztja a kedvező alkalmat — выбрать v. улучить удобный случай; megragadja a kedvező alkalmat — уловить удобный случай; ухватиться за случай; üstökön ragadja az alkalmat — воспользоваться (благоприятным) случаем; не упустить случая; alkalmul szolgál — служить поводом; egy \alkalommal ( — один) раз; в один приём; adandó \alkalommal — при (удобном) случае; ez \alkalommal — на этот раз; rég. на сей раз; előző \alkalommal — в тот раз; egy másik \alkalommal — в другой раз; minden (egyes) \alkalommal — всякий раз; при всяком случае; még a múlt \alkalommal — еще в прошлый раз; több \alkalommal — несколько раз; él az \alkalommal — пользоваться случаем; vminek az alkalmával — по случаю чего-л.; e hadjárat alkalmával — в/при этом походе; közm. \alkalom szüli a tolvajt — где сборы, там и воры; плохо не клади, в грех не вводиkedvező/szerencsés \alkalom — удобный случай; rég. оказия;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
сидеть — Сиднем сидеть (разг.) 1) не быть в состоянии двигаться, ходить. Он (Илья Муромец) сиднем (вариант: в сиднях) сидел тридцать лет и три года. Былина. 2) быть домоседом, никуда не выходить, нигде не появляться. В будни сиднем сидел… … Фразеологический словарь русского языка
Сидеть у моря, ждать погоды — Разг. То же, что Ждать у моря погоды. БТС, 856 … Большой словарь русских поговорок
СИДЕТЬ — СИДЕТЬ, сижу, сидишь; сидя; несовер. 1. Находиться, не передвигаясь, в таком положении, при к ром туловище опирается на что н. нижней своей частью, а ноги согнуты или вытянуты. С. на стуле. С. верхом на лошади. Заяц сидит под кустом. С. у моря и… … Толковый словарь Ожегова
сидеть у моря, ждать погоды — разг., неодобр. О длительном ожидании чего л. неопределённого … Словарь многих выражений
СИДЕТЬ — 1. СИДЕТЬ1, сижу, сидишь; сидя, несовер. 1. Быть в таком положении, при котором туловище опирается на что нибудь нижней своей частью. Сидеть на стуле. Сидеть на кресле. Сидеть в кресле. Сидеть за столом. «Мой волк сидит, прижавшись в угол задом.» … Толковый словарь Ушакова
СИДЕТЬ — 1. СИДЕТЬ1, сижу, сидишь; сидя, несовер. 1. Быть в таком положении, при котором туловище опирается на что нибудь нижней своей частью. Сидеть на стуле. Сидеть на кресле. Сидеть в кресле. Сидеть за столом. «Мой волк сидит, прижавшись в угол задом.» … Толковый словарь Ушакова
Погоды не делает — ПОГОДА, ы, ж. Состояние атмосферы в данном месте, в данное время. Хорошая, плохая п. Солнечная, дождливая п. Прогноз погоды. Карта погоды. Сидеть у моря, ждать погоды (о длительном ожидании чего н. неопределённого; разг. неодобр.). Изменения… … Толковый словарь Ожегова
СИДЕТЬ И ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка
СИДЕТЬ И ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДУ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка
ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДУ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка
ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… … Фразеологический словарь русского языка